What insults to other countries are part of your language?

Started by Savonarola, October 10, 2014, 01:27:25 PM

Previous topic - Next topic

Savonarola

I was listening to "Man out of Time" by Elvis Costello and got to the part:

But for his private wife and kids somehow
Real life becomes a rumor
Days of Dutch courage
Just three French letters and a German sense of humor


"Dutch Courage" is bravery that comes from alcohol.  "French letters" are condoms.  (A German sense of humor is a play on the idea that the German's have no sense of humor; just like the cliche "A German joke is no laughing matter.")

I thought it was interesting that our language has little idiomatic put downs like that, mostly aimed at the French ("French leave," for instance, is AWOL) or the Dutch ("Double Dutch" is gibberish.)

I'm curious if other languages have similar idioms aimed at other countries.
In Italy, for thirty years under the Borgias, they had warfare, terror, murder and bloodshed, but they produced Michelangelo, Leonardo da Vinci and the Renaissance. In Switzerland, they had brotherly love, they had five hundred years of democracy and peace—and what did that produce? The cuckoo clock

Syt

Türkenkoffer (Turkish suitcase) for plastic bags. Additionally the verb "türken" means to fake something, like paperwork, or an accident.
I am, somehow, less interested in the weight and convolutions of Einstein's brain than in the near certainty that people of equal talent have lived and died in cotton fields and sweatshops.
—Stephen Jay Gould

Proud owner of 42 Zoupa Points.

Martinus

Ok, in Polish:

"to listen as if to a German/Turkish sermon" - to listen to something but not understanding a word;
"once in a Russian year" - once in a blue moon;
"a Czech mistake" - a stupid, basic mistake;
"a Russian month" - a very long time;
"to leave like an Englishman" - to leave without saying goodbye;
"a French doggie" - someone very effete, choosy, delicate;
"an Italian strike" - a protest involving doing your job very slowly/deliberately;
"to be like a Swiss clock/like in a Swiss bank" - being very precise, well-organised (I guess this one is not an insult :P);
"a free American" - a free-for-all, battle royale, no holds barred;

Syt

Oh, "böhmische Dörfer" (Bohemian villages) is equivalent to "it's all Greek to me."

"Wir sind nicht bei den Hottentotten!" (We're not with the Hottentots) Usually an (outdated) complaint about lack of order.
I am, somehow, less interested in the weight and convolutions of Einstein's brain than in the near certainty that people of equal talent have lived and died in cotton fields and sweatshops.
—Stephen Jay Gould

Proud owner of 42 Zoupa Points.

Martinus


Barrister

Posts here are my own private opinions.  I do not speak for my employer.


Admiral Yi

An Indian giver is someone who gives you something then demands it back or takes it back. (Feather, not dot.)

garbon

Quote from: Savonarola on October 10, 2014, 01:27:25 PM
I was listening to "Man out of Time" by Elvis Costello and got to the part:

But for his private wife and kids somehow
Real life becomes a rumor
Days of Dutch courage
Just three French letters and a German sense of humor


"Dutch Courage" is bravery that comes from alcohol.  "French letters" are condoms.  (A German sense of humor is a play on the idea that the German's have no sense of humor; just like the cliche "A German joke is no laughing matter.")

I thought it was interesting that our language has little idiomatic put downs like that, mostly aimed at the French ("French leave," for instance, is AWOL) or the Dutch ("Double Dutch" is gibberish.)

I'm curious if other languages have similar idioms aimed at other countries.

How frequently are any of these actually used? I've hear Irish exit a bit a bit but I don't know about these. I use double dutch in reference to a jump rope game. :unsure:
"I've never been quite sure what the point of a eunuch is, if truth be told. It seems to me they're only men with the useful bits cut off."
I drank because I wanted to drown my sorrows, but now the damned things have learned to swim.

garbon

"I've never been quite sure what the point of a eunuch is, if truth be told. It seems to me they're only men with the useful bits cut off."
I drank because I wanted to drown my sorrows, but now the damned things have learned to swim.

Admiral Yi

Quote from: garbon on October 10, 2014, 01:52:29 PM
How frequently are any of these actually used? I've hear Irish exit a bit a bit but I don't know about these. I use double dutch in reference to a jump rope game. :unsure:

I hear Dutch courage once in a Brazilian fortnight.

Admiral Yi

And of course to welch or welsh is not pay off a bet you lose.

To gyp (from gypsy) someone is to overcharge them.

To Jew someone is to overcharge or to underpay.

Josquius

██████
██████
██████

Barrister

Quote from: Admiral Yi on October 10, 2014, 01:57:41 PM
And of course to welch or welsh is not pay off a bet you lose.

To gyp (from gypsy) someone is to overcharge them.

To Jew someone is to overcharge or to underpay.

To Jew someone more means to talk them up or down in price.  You make it sound like it means the same as to gyp someone, which is used for actually cheating someone.
Posts here are my own private opinions.  I do not speak for my employer.

Syt

For some reason "englisch einkaufen" (shopping the English way) was a term for shoplifting. Also exists as "polnisch einkaufen."

And obviously: "Drunk like x Russians!" (with x being a number of up to 1,000).

"Noch ist Polen nicht verloren!" (Poland isn't lost yet) - when a situation looks bad but isn't completely hopeless.

Conversely, "Holland in Not" (Holland in danger) when under pressure.
I am, somehow, less interested in the weight and convolutions of Einstein's brain than in the near certainty that people of equal talent have lived and died in cotton fields and sweatshops.
—Stephen Jay Gould

Proud owner of 42 Zoupa Points.