A colleague from the UK referred to the false claims by another colleague as "a load of codwollop".
Codwollop? :huh:
http://en.wikipedia.org/wiki/Codswallop
A Codswallop bottle. The glass ball kept the fizz in but allowed it to pour. Genius!
(https://languish.org/forums/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fimg36.imageshack.us%2Fimg36%2F8516%2F44852577089c0600a7d.jpg&hash=ec394175c843963d1c1ecc5e328ccb780aff60c8) (http://img36.imageshack.us/i/44852577089c0600a7d.jpg/)
US and UK, separated by our "common" language. :D
Anyway, a modern translation would be "a load of bollocks."
Quote from: Brazen on June 24, 2009, 10:52:36 AM
Anyway, a modern translation would be "a load of bollocks."
I guessed so much, but I had never heard that particular expression. Thanks for the thorough explanation. :)
The bottle explanation looks like a load of cobblers to me. The connection with codpieces is much more likely IMO, vast numbers of British expressions refer to genital equipment, this looks like one of them. Brazen's translation is likely almost completely accurate, the advantage is that you can use "codswallop" in polite company.