News:

And we're back!

Main Menu

Dear Brits - I need a translation

Started by Syt, June 24, 2009, 10:41:52 AM

Previous topic - Next topic

Syt

A colleague from the UK referred to the false claims by another colleague as "a load of codwollop".

Codwollop?  :huh:
I am, somehow, less interested in the weight and convolutions of Einstein's brain than in the near certainty that people of equal talent have lived and died in cotton fields and sweatshops.
—Stephen Jay Gould

Proud owner of 42 Zoupa Points.


Brazen

#2
A Codswallop bottle. The glass ball kept the fizz in but allowed it to pour. Genius!



KRonn

US and UK, separated by our "common" language.   :D

Brazen

Anyway, a modern translation would be "a load of bollocks."

Syt

Quote from: Brazen on June 24, 2009, 10:52:36 AM
Anyway, a modern translation would be "a load of bollocks."

I guessed so much, but I had never heard that particular expression. Thanks for the thorough explanation. :)
I am, somehow, less interested in the weight and convolutions of Einstein's brain than in the near certainty that people of equal talent have lived and died in cotton fields and sweatshops.
—Stephen Jay Gould

Proud owner of 42 Zoupa Points.

Richard Hakluyt

The bottle explanation looks like a load of cobblers to me. The connection with codpieces is much more likely IMO, vast numbers of British expressions refer to genital equipment, this looks like one of them. Brazen's translation is likely almost completely accurate, the advantage is that you can use "codswallop" in polite company.